О проекте
Нас блокируют. Что делать?

Зарегистрироваться | Войти через:

Политзеки | Свобода слова | Акции протеста | Украина | Свидетели Иеговы
Читайте нас:
Доступное в России зеркало Граней: https://grani-ru-org.appspot.com/blogs/free/entries/206182.html

в блоге Переводчики против репрессий

Vip Наталья Мавлевич (в блоге Свободное место) 09.09.2012

3196

7-8 сентября в Москве проходил Второй международный конгресс литературных переводчиков. Собралось много товарищей по цеху, видеть и слышать которых – огромное удовольствие. Общая тема конгресса – «Перевод русской литературы на иностранные языки. Проблемы и перспективы».

Первое пленарное заседание состояло из торжественных речей официальных лиц и замечательных выступлений, первым и лучшим из которых был доклад Вячеслава Всеволодовича Иванова «Что такое художественный перевод».

Сидим в мягких красных креслах Большого зала Библиотеки иностранной литературы, слушаем, какие мы незаменимые и героические почтовые лошади просвещения. Но вдруг на фоне всего этого благолепия во мне проснулось, кажется, давно позабытое чувство: смесь горечи, стыда и легкого отвращения к себе. Вот так же муторно мне было сидеть на лекциях – даже самых интересных, – когда у нас на филфаке бушевало дело Шихановича и я знала, что такого-то и такую-то из однокурсниц, возможно, как раз сейчас допрашивают на Лубянке. Да что я вам рассказываю? Сами все понимаете...

В перерыве я поделилась несуразным чувством с несколькими коллегами – оказалось, они его разделяют. И тогда мы сочинили и записали в блокнотик с логотипом конгресса такой вот короткий текст:

Предлагаем включить в резолюцию конгресса следующий пункт:
«Мы, переводчики зарубежной литературы на русский язык и переводчики русской литературы на разные языки мира, выражаем солидарность с политзаключенными России и призываем власти РФ прекратить политические репрессии и посягательства на гарантированные Конституцией РФ права на свободу слова и собраний на родине Пушкина и Солженицына».
Просим президиум конгресса поставить наше предложение на голосование.

(Подредактировать бы – вон сколько раз подряд предлог «на»… но тогда было не до этого, а теперь уж поздно. Документ.)

Подписаться под этим предложением сочли нужным двадцать шесть человек – все, к кому мы успели обратиться за полчаса. В числе подписавших люди, не просто знающие русскую культуру, а благоговеющие перед ней и преданно ей служащие: профессор Женевского университета Жорж Нива (один из крупнейших в мире славистов, переводчик Солженицына и Андрея Белого), французские переводчицы Софи Бенеш (Пастернак, Улицкая, Буйда, полный Бабель), Элен Анри-Сафье (которой на другой день вручили премию «Читай Россию – 2012» за перевод книги Д. Быкова о Пастернаке), Кристина Зейтунян-Белоус (Белый, Битов, Венедикт Ерофеев, Маканин, классическая и современная русская поэзия), итальянка Аннелиза Алева (автор антологии «Русские поэты сегодня»). Не колеблясь, подписали и русские переводчики (перечисляю в том порядке, в каком стоят подписи): Наталья Мавлевич, Ольга Дробот, Марина Бородицкая, Михаил Яснов, Григорий Кружков, Инна Безрукова, Сергей Скорвид, Павел Грушко, Татьяна Пигарева, Татьяна Бердикова, Наталья Ванханен, Антон Нестеров, Александра Борисенко, Виктор Сонькин, Наталья Банке, Анна Ямпольская, Алеша Прокопьев, Дмитрий Веденяпин, Михаил Рудницкий, Александр Ливергант, Мария Анненская.

Блокнотик с подписями я передала в редакционную комиссию конгресса.
Резолюцию принимали вечером 8 сентября в ошеломительно роскошном зале Пашкова дома, почему-то освещенном зловеще-фиолетовыми софитами. Осведомленные коллеги шепнули мне на ушко, что в проекте резолюции наше предложение не учтено. Я подошла к Екатерине Гениевой, директору ВГБИЛ и члену наблюдательного совета Института перевода, и напомнила про записку: неловко, уважаемые люди высказали свое мнение, а никто на него и внимания не обратил. Давайте поставим на голосование: захотят участники конгресса – примут его, не захотят – нет.

Екатерина Юрьевна заверила меня (и я ей верю), что целиком и полностью разделяет наши взгляды, но такая поправка не вяжется с текстом резолюции, посвященным литературным вопросам. Лучше было бы составить обращение, например, в Совет по правам человека при Президенте. Наверное, она права. И заплатка наша на гладкой резолюции неприлична, и отдельное обращение urbi et orbi можно было составить. Но я неопытный скандалист – принести отпечатанный текст и обойти с ним все секции конгресса не позаботилась (если позовут в следующем году, учту совет Екатерины Юрьевны), а потому предложила другой вариант: «Хорошо, пусть это не войдет в резолюцию, пусть будет устное заявление. Я прочитаю две фразы и попрошу поднять руки или встать тех, кто хочет к нам присоединиться». – «Пожалуйста», - сказала Гениева, и я села на свое место. Честно говоря, геройствовать не хотелось, но уж назвался груздем, так изволь... А главное, я не имела права взять и выбросить голоса своих товарищей. Вот Владимир Григорьев («Роспечать», Институт перевода) произнес интеллигентную речь, вот зачитал резолюцию. «А теперь...» Теперь он поставит резолюцию на голосование. Но нет: «...теперь переходим к процедуре награждения победителей». И грянула музыка.

Каюсь, встать посреди зала и без микрофона, поверх музыки, прокричать писклявым голосом (какой уж есть!) про политзаключенных у меня кишка оказалась тонка. Прошу прощения у коллег за то, что не смогла передать предложение, под которым они подписались, другим участникам конгресса, прошу прощения у тех, к кому не успела обратиться и кто хотел бы поставить свою подпись. Чтобы хоть как-то загладить свою вину, выкладываю этот текст в Интернет. Это уже не резолюция конгресса, это наше заявление, к которому могут присоединиться все желающие. Первыми высказали такое желание переводчики Татьяна Баскакова, Ольга Варшавер и Ирина Стаф.

Важное уточнение: все перечисленные в моем сообщении люди присоединились именно к тексту о солидарности и прекращению репрессий. Пересказ обстоятельств и эмоции – мои личные. Никаких претензий в адрес организаторов конгресса никто из них не высказывал. Прошу прощения, если, по недостатку дипломатического мышления, поставила кого-то в неловкое положение.

Этот текст появился на моей странице в Facebook поздно ночью, а на следующий день в комментариях набралось немало желающих (не только переводчиков) подписать наш текст, который станет теперь отдельным, независимым от конгресса, документом. И список продолжает пополняться: переводчики Мария Зонина, Сергей Зенкин, Марк Гринберг, Илья Свердлов, Лена Леонова, Кристиана Кёрнер (Германия); главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева (от имени всего издательства); Олег Дорман, кинорежиссер и переводчик; Татьяна Могилевская, режиссер (Франция); Сесиль Вессье, славист (Франция); Елена Баевская, переводчик; Мария Фаликман, переводчик и поэт; Александр Марков, переводчик литературы по гуманитарным наукам; Мари Ноэль Пан, переводчик (Франция); Ольга Смолицкая, переводчик; Маша Блинкина-Мельник, переводчик; Юлия Берман, переводчик; Ольга Седакова, поэт, переводчик; Евгений Беляков, психолог, переводчик (Москва); Ирина Коровина, литератор (Королев); Наталья Громова, писатель (музей Марины Цветаевой, Москва); Яков Фельдман, переводчик поэзии с английского; Сергей Шпилькин, технический переводчик (Москва); Григорий Дашевский, переводчик; Айна Любарова, филолог, переводчик (Петербург), Николай Эппле, переводчик; Людмила Малышева, музыкант; Ольга Шульман, переводчик; Евгения Комарова, переводчик (Бохум); Елена Калашникова, филолог и журналист; Анна Плисецкая, преподаватель, переводчик; Анатолий Кудрявицкий, писатель, переводчик; Леонид Мотылев, переводчик; Антон Зайцев, читатель; Ольга Мяэотс, переводчик; Бланш Гринбаум-Сальгас, главный хранитель музеев Франции; Юрий Белов (Турку, Финляндия), переводчик (выпускник МГЛУ), редактор сайта "Путин должен уйти"; Борис Дубин, социолог, переводчик; Мария Карп, переводчик; Екатерина Филатова, переводчик; Денис Суреев, переводчик, юрист (Лимассол, Кипр); Наталья Рубинштейн, литературный критик, журналист; Ирина Машинская, поэт, переводчик; Ирина Кравцова, главный редактор Издательства Ивана Лимбаха; Евгения Абелюк, филолог, учитель; Ирина Сурат, литературовед; Григорий Стариковский, поэт, переводчик; Женя Крейн, писатель, переводчик (Бостон); Роберт Чандлер (переводчик Шаламова, Гроссмана, Платонова); Арч Тейт (переводчик книг Политковской и современной русской прозы); Мартин Дьюхерст (переводчик, университет Глазго); Антония Ллойд-Джоунз, переводчик; Поэль Карп, поэт, переводчик; Егор Петров, журналист, Ольга Литвинова, переводчик, Ольга Бухина, переводчик, Екатерина Каверина, биолог, технический переводчик, Джон Робертс, переводчик, сопредседатель Международного Попечительского Совета ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, Василий Бетаки, переводчик (Франция), Наталья Бархатова, переводчик, Anne Marie Jackson (United Kingdom), Андреас Третнер, переводчик русской литературы (Германия), Лиз Барнс, переводчик (Великобритания).

Все желающие могут присоединяться в комментариях к этой записи или на Facebook,


Комментарии
facebook.com zbelyakov [facebook.com], 09.09.2012 16:32 (#)
3206

Присоединяюсь. Евгений Беляков, Москва. Психолог, переводчик.

facebook.com wolow [facebook.com], 09.09.2012 16:55 (#)
3207

Присоединяюсь. Ирина Коровина, Королев. Литератор,.

3209

Присоединяюсь. Наталья Громова. Писатель. Музей Марины Цветаевой. Москва.

User marazm_sovetov, 09.09.2012 18:00 (#)

Я с полным сочувствием отношусь к инициативе Наталья Мавлевич, но хотелось бы заметить, что переводчики - мягко говоря, не та среда, в которой следует искать борцов с режимом.

Vip mavlevich, 09.09.2012 20:02 (#)
3196

Уважаемый Маразм, никто их не ищет, они сами, как видите, находятся. И они не борцы с режимом, а хорошие специалисты, которые имеют свой взгляд в том числе и на режим.

User marazm_sovetov, 09.09.2012 21:00 (#)

Я рад ув. Наталья, что Вы так оптимистично смотрите на этот вопрос.

3210

Подпишусь. Автор сайта "Жемчужины английской поэзии", переводчик поэзии с английского

3212

Почту за честь присоединиться. Сергей Шпилькин, технический переводчик, Москва.

3214

присоединяюсь. Григорий Дашевский, переводчик.

3215

Присоединяюсь. Айна Любарова (филолог, переводчик). Петербург.

3216

Я практически не переводила художественную литературу -- только non-fiction, книжки по бизнесу, практической психологии и т.п. Но если моя подпись годится, подписываюсь.
(И мелкое замечание: я хотела написать этот комментарий в ФБ Натальи, однако не смогла, т.к. там принимаются комментарии только от друзей.

Vip mavlevich, 09.09.2012 20:09 (#)
3196

Как обещала, помещаю подписи, присланные мне на FB:
Елена Баевская, переводчик
Мария Фаликман, переводчик и поэт
Александр Марков, переводчик литературы по гуманитарным наукам
Мари Ноэль Пан, переводчик (Франция)
Ольга Смолицкая, переводчик
Маша Блинкина-Мельник, переводчик

Vip mavlevich, 09.09.2012 20:10 (#)
3196

Спасибо, Мария. Я принимаю запросы в друзья и за последние сутки разбогатела на дружбу хороших людей :))

3217

Присоединяюсь. Николай Эппле, переводчик.

3221

Никакого отношения не имею к переводам, но разве это в данном случае имеет значение? Присоединяюсь.Людмила Малышева, музыкант.

Vip mavlevich, 09.09.2012 22:31 (#)
3196

Спасибо! Хорошей музыки как раз тут и не хватало ))

3223

Присоединяюсь. Ольга Шульман, переводчик

Vip mavlevich, 09.09.2012 22:30 (#)
3196

Присоединились:
Юлия Берман, переводчик
Ольга Седакова, поэт, переводчик

2982

Присоединяюсь! Евгения Комарова, переводчик. Бохум, Германия

Vip mavlevich, 10.09.2012 00:13 (#)
3196

Прислано на Facebook:
Елена Калашникова, филолог, журналист

Vip mavlevich, 10.09.2012 02:57 (#)
3196

Прислано на Facebook:
Анна Плисецкая, преподаватель, переводчик.

Vip mavlevich, 10.09.2012 08:54 (#)
3196

Прислано на Facebook:
Анатолий Кудрявицкий, писатель, переводчик
Леонид Мотылев, переводчик

User apostata, 10.09.2012 10:01 (#)

Присоединяюсь. Антон Зайцев, читатель.

Vip mavlevich, 10.09.2012 11:04 (#)
3196

Еще пополнение:

Ольга Мяэотс, переводчик
Бланш Гринбаум-Сальгас, Главный хранитель музеев Франции

facebook.com ybelov [facebook.com], 10.09.2012 12:09 (#)
22604

Подписываюсь. Юрий Белов (Турку, Финляндия). Переводчик (выпускник МГЛУ), редактор сайта "Путин должен уйти".

Vip mavlevich, 10.09.2012 15:19 (#)
3196

Присоединяется Борис Дубин, социолог, переводчик

Vip mavlevich, 10.09.2012 17:00 (#)
3196

Из Facebook - Мария Карп, переводчик

3254

Присоединяюсь. Екатерина Филатова, переводчик.

User dies_irae, 10.09.2012 19:53 (#)
23318

Денис Суреев, переводчик, юрист (Лимассол, Кипр)

Vip mavlevich, 10.09.2012 20:03 (#)
3196

Из FB - Наталья Рубинштейн, литературный критик, журналист.

Vip mavlevich, 10.09.2012 22:22 (#)
3196

Из FB - Ирина Машинская. поэт, переводчик

Vip mavlevich, 10.09.2012 23:02 (#)
3196

И еще:
Ирина Кравцова, главный редактор Издательства Ивана Лимбаха
Евгения Абелюк, филолог, учитель

Vip mavlevich, 11.09.2012 06:57 (#)
3196

Теперь вставляю имена тех, кто присылает свои подписи, прямо в текст.

3275

Подписываюсь. Ольга Литвинова, переводчик.

3285

Подписываюсь, литературный переводчик с английского. Ольга Бухина. И большое вам спасибо за то, что вы это делаете.

User mycorrhiza2, 11.09.2012 20:38 (#)
2915

Переводчиков по специальности не берете, наверное. Я много переводила. Екатерина Каверина, биолог.

Vip mavlevich, 12.09.2012 07:57 (#)
3196

Всех берем, спасибо за поддержку.

Vip mavlevich, 13.09.2012 01:10 (#)
3196

Английский переводчик Роберт Чандлер поместил ссылку и резюме на интернет-портале славистов
SEELANGS -
https://listserv.ua.edu/cgi-bin/wa?A2=ind1209&L=SEELANGS&P=R9624
Dear all,
Please see below the account of what has just happened at the Second International Congress of Literary Translators ( in Russian)
http://grani.ru/blogs/free/entries/206182.html
In short: translators wanted to include in the final resolution of the Congress a paragraph demanding the release of political prisoners in Russia and in support of freedom of speech. The conference organizers managed to avoid fulfilling their request. So the signatures are being collected on the web-site Grani.Ru and on Facebook. If you wish to join your colleagues in Russia and elsewhere, you are more than welcome to sign up too!
The simplest way to do this is probably to send a message to Natalya Mavlevich through Facebook. Or you can register on Grani.ru

(Ссылка на SEELANG открывается только тем, кто зарегистрирован).

facebook.com dkarelsky [facebook.com], 13.09.2012 16:18 (#)
3332

Присоединяюсь. Дмитрий Карельский, переводчик.

3364

Присоединяюсь. Татьяна Самсонова (Боровикова), переводчик

3510

Присоединяюсь. Алина Попова, переводчик (Петербург).

Анонимные комментарии не принимаются.

Войти | Зарегистрироваться | Войти через:

Комментарии от анонимных пользователей не принимаются

Войти | Зарегистрироваться | Войти через:


Реклама



Выбор читателей